sabato, Novembre 23, 2024

Esaminatori per traduttori? – BOK365.n

Must read

Bertina Buccio
Bertina Buccio
"Lettore. Appassionato di viaggi esasperatamente umile. Studioso di cibo estremo. Scrittore. Comunicatore. "

Sempre più persone leggono libri in inglese e il fatturato dei libri tradotti sta diminuendo. Ciò significa anche meno assunzioni per i traduttori?

Dalla sua posizione di presidente dell’Associazione dei traduttori, Heald Laing afferma di comprendere che oggi vengono pubblicati meno titoli tradotti rispetto a pochi anni fa, ma negli ultimi anni non è stata in grado di ottenere grandi cambiamenti per i traduttori.

Di recente abbiamo condotto un sondaggio tra i nostri membri che ha mostrato che il dieci per cento aveva ricevuto meno incarichi negli ultimi due anni. Ma non è chiaro quanto di ciò sia dovuto alla pandemia, ai cambiamenti nel mercato dei traduttori o altro, commenta Ling.

I termini dei membri dell’Associazione dei traduttori possono anche variare notevolmente a seconda della lingua nei loro file.

Due lingue leggermente distinte sono il tedesco e il polacco. Lottiamo un po’ con il tedesco, perché anche se al momento abbiamo molti buoni traduttori di quella lingua, la debole crescita di nuovi traduttori dal tedesco crea una certa ansia per il futuro. Pochissimi di loro studiano il tedesco al liceo/scuola superiore, e questo può avere conseguenze negative per la lingua tedesca. Al contrario, stiamo assistendo a un forte aumento del numero di membri che traducono dal polacco, quindi il futuro sembra molto più roseo lì, dice Ling.

Meno compiti di traduzione

Il tedesco è una delle lingue dell’autore e traduttore di Astrid Nordang. L’altra è italiana, e quest’anno ha ricevuto il Premio della Critica dei Traduttori per il suo lavoro con Natalia Ginsburg. Enciclopedia della famiglia. Nordang ha lavorato come consulente per editori per più di 30 anni e ha tradotto circa 50 libri nei suoi 22 anni come traduttore.

READ  Il Nasdaq ha guidato un nuovo massimo a Wall Street - E24

Dice di avere personalmente “abbastanza per appendere le dita” e l’interesse per la letteratura italiana sembra essere aumentato notevolmente negli ultimi anni, grazie in gran parte ad autori come Elena Ferrante e Natalia Ginsburg. Ma Nordang sente anche commenti dai colleghi che potrebbero suggerire che la maggior parte dei traduttori ha registrato un calo del numero di incarichi negli ultimi anni.

– Se dovessi metterlo in relazione con le mie esperienze, potrebbe essere interessante notare che ottengo lo stesso numero di compiti come consulente, ma un po’ meno come traduttore. Questo potrebbe indicare che gli editori sono interessati ad altre aree linguistiche come prima, ma potrebbero essere diventati un po’ più cauti su ciò che effettivamente scelgono di pubblicare, dice Nordang che, quando le parliamo, era a un seminario di traduzione a Berlino.

Ha grande fiducia nel futuro della letteratura di lingua tedesca in Europa.

La letteratura tedesca è vasta e ha assorbito molti scrittori dai paesi del vecchio blocco orientale. Molti di questi sono venuti a Berlino, dove possono anche usufruire di programmi di supporto per i libri che sono molto migliori di quello che può mostrare la loro antica patria. Questa era un’iniezione di vitamine per la letteratura tedesca.

Preoccupato per lo sviluppo

Håkon Harket dice che i libri tradotti in tedesco sono sempre stati utili per la stampa, ma non ci sono nemmeno molti titoli in un anno.

– Tuttavia siamo un po’ preoccupati per lo sviluppo. Ottenere menzioni e recensioni sui giornali oggi è molto più difficile di qualche anno fa, il che a sua volta porta a un minore interesse per i libri. Quindi è normale che i conti di redditività si indeboliscano, e se l’economia si deteriora, è normale che superi anche il numero di indirizzi, e Håkon Harket ragiona e aggiunge:

READ  La peggiore crisi economica a cui l’Italia abbia assistito dalla seconda guerra mondiale

– Se vogliamo bilanciare il mercato dei libri tradotti, i traduttori devono essere incaricati e la contabilità deve essere sana.

Attenti all’esterno!

Heidi Ling dell’Associazione dei traduttori è anche preoccupata che nuovi attori stranieri che cercano di entrare nel mercato norvegese possano sconvolgere l’equilibrio a cui si riferisce Haakon Harkett.

Alcuni offrono offerte a condizioni molto peggiori rispetto agli editori norvegesi. Si parla spesso di accordi di puro “acquisto completo”, quindi non è correlato all’ente norvegese degli accordi, afferma Laing. Ma riconosce allo stesso tempo che anche gli editori norvegesi possono agire sporadicamente su questo punto.

– Gli editori norvegesi non sempre leggono correttamente il contratto standard e abbiamo riscontrato casi in cui le traduzioni sono state pubblicate senza il permesso del traduttore.

creerà un prezzo

Anche Dagfinn Møller a Cappelen Damm desidera promuovere un interesse per la letteratura non norvegese. Un’azione potrebbe essere quella di creare un premio per il miglior libro tradotto, afferma Muller, il quale sottolinea anche che “il lavoro su questo è in corso”.

Una delle conseguenze della globalizzazione è fare più luce sul norvegese. Ma c’è chiaramente un mercato per la letteratura tradotta e, sebbene i numeri dal 2015 al 2020 mostrino un netto calo, non stiamo assistendo a un calo significativo ora, afferma Muller, che afferma che Cappelen Damms è a un “livello stabile” per i libri tradotti .

– Lievi fluttuazioni possono verificarsi di anno in anno, naturalmente, ma come regola generale pubblichiamo circa 20 libri di narrativa tradotti e 40 libri di criminalità e spettacolo all’anno.

More articles

Latest article