Lettera del lettore Questo è un post di discussione scritto da un collaboratore esterno. L’articolo esprime il punto di vista di chi scrive.
In questi tempi internazionali e con gli adattamenti dell’UE in tutti i settori, si potrebbe pensare che ottenere un certificato multilingue sia possibile in modo più semplice.
I certificati di nascita in versione multilingue possono essere ottenuti dall’Agenzia delle Entrate svedese, ma i certificati di matrimonio precedenti al 2004 no.
Quindi devi andare all’ufficio della chiesa, che può stampare, ma solo in norvegese o inglese.
Non è accettato come certificato in Francia, richiedono un certificato in francese, che ovviamente deve essere apostillato, verificato e timbrato da un’autorità pubblica.
Cioè, con un certificato pubblicamente timbrato, devi andare alla Noricom e farlo tradurre in francese, e poi far timbrare la traduzione e apostillarla dall’ufficio pubblico.
Per questo servizio aggiuntivo, devi visitare per ottenere un certificato approvato e pagherai NOK 1250.
Non è colpa di Norigome. Ci sono uffici pubblici norvegesi che non possono fornire formati semplici, multilingue e internazionali.
Questa volta è l’ufficio ecclesiastico che resta indietro in questo settore. Se, come in molti posti, ci sono rubriche che chiedono in più lingue come inglese, francese, spagnolo, italiano, polacco, ecc., quanto sarebbe difficile compilare le trascrizioni con questa opzione e spuntare la lingua corretta nella casella corretta scatola?
Invece, questo perché non sono aggiornati sui dati, ad esempio per poter collaborare con l’Agenzia delle Entrate svedese.
Hai sentito prima?
“Scrittore. Comunicatore. Drogato di cibo pluripremiato. Ninja di Internet. Fanatico della pancetta incurabile.”