venerdì, Novembre 22, 2024

Il successo internazionale di Ibsen è una storia sulla riscrittura di sottotitoli piratati

Must read

Bertina Buccio
Bertina Buccio
"Lettore. Appassionato di viaggi esasperatamente umile. Studioso di cibo estremo. Scrittore. Comunicatore. "

Orso Gent. Casa delle bambole. “fantasmi”. Le opere di Henrik Ibsen sono state lette e viste in tutto il mondo.

Il numero di libri venduti da Ibsen in Scandinavia e nel mondo è stato enorme, afferma Giuliano D’Amico dell’Ibsen Studies Center dell’Università di Oslo (UiO).

Ma questo non significa che Ibsen sia diventato subito ricco grazie alle sue vendite all’estero.

– Non era protetto dal diritto d’autore, cioè in linea di principio chiunque poteva tradurre e pubblicare i suoi libri o recitare senza pagarli.

Nel suo ultimo libro Ibsen in Context, D’Amico ha contribuito con un capitolo su come la carenza di copyright abbia influito sulla carriera internazionale di Ibsen, in particolare negli anni 1870 e 1880.

Giuliano D’Amico è Professore Associato presso il Centro Studi Ibsen dell’Università di Oslo. In un nuovo libro, spiega come la mancanza di copyright abbia contribuito a rendere Ibsen grande all’estero.

Il fatto che non ci fossero leggi e regole che garantissero che l’uomo dietro le costolette popolari ricevesse soldi, non si è limitato a portare a un portafoglio sottile. Significa anche che il pubblico europeo ha ottenuto versioni molto diverse dell’opera di Ibsen rispetto a quelle che i lettori norvegesi conoscono dai testi originali.

– Tuttavia, la mancanza di copyright ha contribuito a far diventare Ibsen un autore di livello mondiale, sia a livello nazionale che internazionale, afferma D’Amico.

Libertà di presentare Ibsen a teatro

Per diventare grandi in Europa nel 19° secolo, era importante fare bene in Germania. Ibsen ha trovato la sua strada su molti scaffali tedeschi.

Nel 1917, i libri tedeschi di Ibsen furono stampati in 4,5 milioni di copie. Billigforlaget Reclam, che era dietro le pubblicazioni, non pagava quasi nessun compenso all’autore.

Ci si potrebbe chiedere se stamperebbe o venderebbe molti libri se Ibsen fosse protetto dal diritto d’autore, dice D’Amico, che vede accadere la stessa cosa sul palcoscenico del teatro:

“People of the Society”, in particolare, fu molto suonato in Germania alla fine degli anni ’70 dell’Ottocento. Se al pubblico non è piaciuto quello che è successo. Ma creare Ibsen è stato molto redditizio, proprio perché gratuito.

READ  Affari, Tesla | La panoramica di Tesla rivela Namdalen: le persone hanno acquistato la maggior parte delle auto di Elon Musk qui

Ibsen ha scritto lettere sul denaro

Nel 1886 entrò in vigore la Convenzione di Berna, che doveva garantire agli autori il diritto a ricevere un compenso per le loro opere fuori dal loro paese d’origine.

Ma né la Norvegia né la Danimarca, cui appartengono legalmente le pubblicazioni di Ibsen, hanno ratificato l’accordo.

I paesi scandinavi hanno importato molta letteratura dall’estero e temono che la letteratura straniera diventi troppo costosa.

Ibsen era frustrato dalla situazione. D’Amico lesse le lettere inviate da Ibsen all’epoca e trovò diverse lettere commerciali.

Chiede alle persone di essere pagate per il loro lavoro e sembra molto preoccupato di controllare le loro finanze.

Il drammaturgo ha anche scritto al governo norvegese.

Nel 1870, Ibsen e Björnstjern-Bjornson si resero conto di avere un mercato all’estero, ma non venivano pagati. All’inizio degli anni 1880, scrissero al governo norvegese dicendo che questo non era sostenibile. Ma mentre Bjørnson sosteneva che la Norvegia avrebbe dovuto stipulare accordi con altri paesi, Ibsen si rese conto che avrebbe reso la letteratura più costosa, afferma D’Amico.

Poi Ibsen disse che, “da buon norvegese”, sperava che il governo aumentasse il gas del poeta.

Mercati Paralleli: uno è gratuito, l’altro è a pagamento

Ibsen si rende conto che non può cambiare il sistema e invece si assicura il pagamento dove può. In tutta Europa crea una rete di editori e agenti teatrali. Questi ottengono i diritti sulle traduzioni ufficiali delle sue opere, mentre le traduzioni senza licenza vivono la propria vita.

Così, alcuni hanno letto le traduzioni autorizzate di Ibsen, mentre molti altri, specialmente in Germania, hanno ottenuto un’edizione tascabile a basso costo. Ibsen accettò, chiedendo persino al suo editore principale di consentire a Reclam di continuare.

Anche se perde soldi in primo luogo, lo aiuta a leggere. D’Amico fa notare che può anche significare che più persone vanno a teatro.

D’Amico riteneva che la mancanza di diritti di Ibsen durante la traduzione e la pubblicazione di opere in Germania fosse senza dubbio di grande importanza per il suo successo internazionale. Tuttavia, il ricercatore di Ibsen trova difficile ipotizzare se Ibsen sarebbe diventato grande se la legge sul copyright fosse stata diversa.

READ  Solo l'autorità norvegese per la concorrenza può ora impedire alla DNB di inghiottire Sbanken

– Potrebbe aver avuto successo comunque, ma non sappiamo se sarebbe arrivato dopo o se avrebbe avuto lo stesso impatto che ha avuto lui.

Libertà di decorare contenuti controversi

Chiunque volesse poter pubblicare le traduzioni di Ibsen in Europa aveva conseguenze non solo finanziarie, ma anche tecniche.

– Ibsen può sembrare un po’ avaro, qualcosa che era fino ad ora. D’Amico dice che la mancanza di copyright significa anche che non ha avuto alcun controllo sulla sua arte.

In “Casa di bambola”, il personaggio principale Nora sceglie di lasciare marito e figli. Alla fine del 19° secolo, questo era un po’ caro, e quando lo spettacolo doveva essere messo in scena in Germania nel 1880, il pubblico poteva vedere Nora stare con Torvald.

Lo stesso Ibsen ha scritto del finale.

– Non aveva paura del pubblico tedesco, era una questione di copyright e pressioni di un agente. Ibsen ha capito che gli agenti volevano un finale diverso e che se non l’avesse scritto lui, l’avrebbero fatto.

Nora non è stata l’unica a incontrare un destino alternativo sul palcoscenico europeo. Nel 1881, Ibsen scrisse la controversa opera teatrale “Ghosts”, in cui si occupava di infedeltà, malattie sessualmente trasmissibili e doppi standard. Il gioco è stato vietato in molti luoghi in Europa e quindi un fallimento. Tranne l’Italia.

– In Italia hanno fatto grandi cambiamenti ai testi di Ibsen: hanno semplificato, tagliato e reso più emotivi. “Ghosts” si è trasformato da una tragedia crudele su una madre che non riesce a liberarsi dal matrimonio e un figlio che ha contratto la sifilide, a un melodramma su un artista povero e in difficoltà. Divenne l’opera teatrale di maggior successo di Ibsen in Italia: alla gente piaceva.

– Versione Ibsen nel contesto Afferma il posto di Ibsen nel mondo, afferma l’editore e ricercatore di Ibsen Tori Remm.

Giuliano D’Amico ipotizza che Ibsen non fosse direttamente contento di questo, ma il ricercatore ritiene anche che sia un esempio di artista che a volte deve scendere a compromessi.

READ  Continua la cerimonia di premiazione per Yara: vendite superiori a sei miliardi di dollari nel secondo trimestre

C’è sempre una tensione tra autonomia e mercato. Ancora oggi, c’è una via di mezzo tra l’intolleranza al 100% per l’arte e lo scrivere chioschi per soldi.

Ibsen secondo a nessuno

Le regole sul copyright sono solo una delle tante prospettive esplorate in Ibsen in Context, che è stato pubblicato come parte di una prestigiosa serie della Cambridge University Press.

– Arriva Ibsen con una serie di classici inglesi, oltre ad autori come Marcel Proust e Fëdor Dostoevskij. Ciò sottolinea il posto di Ibsen nel mondo, afferma Tori Remm, editore del libro insieme a Narvi Folsaus della Norwegian Arctic University UiT.

Secondo Rehm, studiare il contesto in cui scrisse Ibsen è fondamentale per capire come il figlio di Skåne del mercante possa entrare a far parte della letteratura mondiale.

Si tratta di capire come sia stato possibile il fenomeno di Ibsen. Quindi dobbiamo studiare sia il suo punto di partenza nei paesi nordici che la sua ricezione globale.

Il libro segue una manciata di studiosi scandinavi e internazionali dalla prima accoglienza in Scandinavia e in Europa alle produzioni moderne in Giappone, Cina e India.

– Vediamo che c’è ancora un grande interesse per Ibsen, e qui pubblichiamo nuove ricerche e incoraggiamo nuove letture dei testi, spiega Reem.

Rem e D’Amico sottolineano che Ibsen non è solo uno scrittore norvegese.

– C’è un sacco di epsin. Hai un’imitazione di Ibsen tedesca, un’imitazione di Ibsen francese, un’imitazione inglese e italiana e così via. D’Amico afferma che le diverse concezioni di Ibsen nel mondo sono, tra le altre cose, il risultato delle norme sul diritto d’autore.

O “Ibsen nel contesto”

“Ibsen nel contesto” È stato pubblicato dalla Cambridge University Press nel 2021. Il libro tratta di importanti correnti dell’era Ibsen, delle condizioni nordiche del suo lavoro e del suo successo e accoglienza internazionale.

Gli editori sono Tore Rem (UiO) e Narve Fulsås (UiT). Oltre a Giuliano D’Amico, contribuiranno Elaine Reese, Stahl Dingstad, Mads Claudie e Rico Abe Ustad dell’Università di Oslo.

More articles

Latest article