Poesia
editore:
Gildendale
Traduttore:
Marjam Idriss
Anno di pubblicazione:
2021
«Il poeta di corte di Biden parla molto male il norvegese.»
Ammettilo: mi è piaciuto leggere le poesie di Amanda Gorman all’inaugurazione di Joe Biden.
Il fatto che Gorman, che non aveva ancora 23 anni, abbia eseguito lì il suo poema sperimentale sulla costruzione della nazione, ha dato alla cerimonia qualcosa che mancava un po’ alla massiccia copertura delle elezioni americane: qualcosa che non aveva nulla a che fare con gli stati rosso e blu, l’affluenza ed elettori, e più con una forma di idealismo politico. .
La piccola poetessa suonava alla grande in molti modi durante l’esecuzione stessa, e sebbene possa aver sentito che la poesia che ho letto aveva alcune debolezze, suonava bene e funzionava bene nel contesto. Quindi la versione norvegese del poema, ora pubblicata in forma di libro, era molto peggio.
La tragedia della famiglia diventata poesia
nuove rime
Il re-novel norvegese firmato da Marjam Idris è davvero caratterizzato dalla voglia di essere un romanzo, tanto da essere composto in norvegese dove l’originale è meno dittatoriale. Ad esempio qui: “E poi, prima di comprendere appieno, la nostra mattina”. Qui troviamo una rima norvegese, poiché non c’è rima nell’originale.
Le rime originali nella riga successiva di nuovo, e la rivisitazione norvegese sembra cercare di compensare la mancanza di rima lì introducendo la rima nella riga di poesia prima. Ma la sillaba norvegese nel suo insieme non suona affatto bene:
E così, prima che comprendiamo appieno, è il nostro mattino.
Possiamo farlo, però.
Anche se sopportiamo e vediamo
Una nazione da non schiacciare, semplicemente no
Stato completato.
Questo è solo “anche se sopportiamo e vediamo” non è proprio un buon linguaggio. È prima di tutto impotente.
Leggi la poesia di cui parla “Tutti”.
parodia
Anche più tardi, la versione norvegese contiene rime dove non c’è rima nell’originale, come qui: “Non facciamo del male, lavoriamo per la pace”. Il fraseggio spesso sembra una parodia di una poesia di affermazione. Lo stesso si può dire dell’inizio dell’ultima sillaba:
Quando il giorno sorse, lui
L’ombra che evitiamo
Senza paura nel fuoco.
Questo fa vergognare l’originale. L’originale ha dei punti deboli, ma non è una parodia.
parlato
La poesia di Gorman rientra nella tradizione della cosiddetta poesia parlata, cioè scritta proprio per essere eseguita oralmente. A differenza, ad esempio, della poesia dell’artista premio Nobel Louise Gluck, che è principalmente scritta e meditata, la poesia di Amanda Gorman è poesia pronta per essere ascoltata dopo. È una poesia per un’occasione speciale. Non tollera molto bene il passaggio al formato libro.
Il problema principale con il testo originale, a mio avviso, è che è troppo pacchiano: ha il tono alto del poema tradizionale, ma ha poche qualità poetiche altrimenti. Ne hai una buona impressione in alcuni punti dell’edizione norvegese, come qui:
Sappiamo mettere
Il nostro futuro prima, dobbiamo prima
Metti da parte le nostre differenze
Questo è molto simile al tono del discorso politico. E sì, questo è forse il grande merito di Amanda Gorman, e ciò che la rende così elogiata in tutto il mondo: è più una teorica che una poetessa. Deve essere la legge. Ma il messaggio politico sembra lontano dalle condizioni norvegesi, soprattutto in termini di società e storia americana.
Un crimine completo!
parole astratte
Ma la cosa più sorprendente è che la versione originale e quella norvegese suonano diverse come le poesie. In origine si chiamava luogo:
Perché essere americani è più che
L’orgoglio che ereditiamo –
È il passato in cui entriamo e come lo facciamo
Aggiustalo.
Nel contesto originale, queste parole sono state eseguite, sarebbero state parole di speranza. Nel romanzo di Idris appaiono prima di tutto come parole eccessivamente voluminose e astratte;
L’americano è più che orgoglioso
e il passato –
Questo è tutto ciò che vediamo e tutto ciò che facciamo
con quello che c’era prima.
Anche l’introduzione di appena due pagine di Oprah Winfrey alla pubblicazione originale è stata tradotta nel libro norvegese. Non è poco pomposo. Si dice qui, tra le altre cose, delle poesie di Gorman: “Le sue parole ci hanno sopraffatto, hanno guarito le nostre ferite e hanno rianimato l’anima”. È così che potresti sentirti in un dato momento, ma sarebbe una visione molto idealistica di ciò che una singola poesia può ottenere.
Il suo libro ha un potenziale cult
per i giovani
La versione norvegese della poesia di Gorman è stata pubblicata in modo impressionante dal Dipartimento per l’infanzia e la gioventù di Geldendale. I giovani norvegesi sono spesso così modernizzati da identificarsi con qualsiasi cosa possa venire dagli Stati Uniti. Forse la speranza è che una pubblicazione come questa possa alla fine indurre questi giovani ad aprire un libro di poesie. Ma poi potrebbero dover andare all’originale “The Hill We Climb” invece del norvegese “The Mountain we Climb”. A difesa della pubblicazione norvegese, va precisato che in essa è stampato l’intero testo originale inglese, secondo la versione norvegese.
Ho visto qui che è mio dovere valutare la qualità del romanzo norvegese di Amanda Gorman. In poche parole, ha un valore fondamentale come curiosità. Il valore letterario è praticamente assente.
“Organizzatore. Fanatico dei social media. Comunicatore generale. Studioso di pancetta. Orgoglioso apripista della cultura pop “.