immaginazione
editore:
Diga di Kaplan
Traduttore:
Davyn Foldoy
Anno di pubblicazione:
2022
«La spina dorsale del libro.»
Scriviamo nel maggio 1991, appena sette mesi prima dello scioglimento dell’Unione Sovietica. Bokas racconta allo scrittore in erba Otto von F. – “Scumbag pre-riempito” e “Bulldozer ubriaco” – vive nel dormitorio studentesco del Gorky Institute di Mosca, insieme a innumerevoli altri scrittori da tutta l’Unione.
La vita è colorata dalla cacofonia ruggente dei poeti, dal fetore dell’alito e dello sperma di ubriachezza, dallo sfrigolio delle pentole, dalle chiavi che macinano e dalle porte che sbattono, dalla mancanza di alcol e bicchieri di birra e da uno sconosciuto che cade dal balcone il settimo. La parola riappare come un fantasma.
Mondo sotterraneo
Gli obiettivi di Otto per oggi, descritti nel libro, includono l’acquisto di regali per i bambini dei suoi amici nel negozio di giocattoli più famoso dell’Unione Sovietica, Children’s World. Qui, sbattendo le porte, lo conduce al regno segreto del KGB e a lettere agghiaccianti su una nuova Russia che sorgerà dalle ceneri della vecchia.
Risoluzione è la parola chiave qui. Il rapporto tra von F. e il narratore nel libro è ambiguo. Abbiamo a che fare con te e me, che a volte sembra che vivano in simbiosi, e altre volte sembrano esistere in modo completamente indipendente l’uno dall’altro. Ad un certo punto, può sembrare che il narratore sia una manifestazione dei lettori del libro, dato che mi rivolgo a te come “i miei amici”.
La vita segreta di Putin
A causa dell’impressione pervasiva, il libro sarebbe stato più leggibile se l’autore fosse stato più conservatore con le immagini linguistiche. Dopo che lo sconosciuto è caduto dal balcone, dice: “Poi ho avuto conversazioni con diversi segugi che hanno cercato di chiarire le circostanze, hanno annusato, strillato, bluffato, scosso e hanno cercato di intentare una causa civile”. Invece di arrendersi mentre il gioco è buono, Andrukhovych allunga la flessibilità. L’immagine non è né divertente né particolarmente appropriata. È chiaramente un punto per l’autore evocare nel lettore lo stesso senso di alienazione che è con Otto.
cornice sciocca
Moscovia si colloca a metà strada tra la disintegrazione della modernità, la disintegrazione linguistica del postmodernismo e l’odiato romanzo femminile. Il libro contiene un uso abusato e abusato di aggettivi che dobbiamo ringraziare per questi ultimi, senza dimenticare tutti i modi in cui i personaggi dell’autore possono “dire” qualcosa. Indovinano, urlano, sospirano, esultano, respirano. Questa mossa si adatta male al libro, proprio come le nuove parole lente che trasmette, come “smorfia”. Non funziona nemmeno nell’ambito del progetto assurdo.
Il clown che è diventato un eroe
La disperata abbondanza di lingua caratterizza in larga misura la “Moscovia”. Andrukhovych scrive come se gli piacesse la sua voce, che all’inizio va bene, ma è insopportabile poiché la storia diventa meno coerente e traboccante di parole. Anche gli scritti più importanti hanno fossette. Nella traduzione norvegese, il romanzo ampiamente discusso di Andrukhovich è principalmente un romanzo del genere.
“Organizzatore. Fanatico dei social media. Comunicatore generale. Studioso di pancetta. Orgoglioso apripista della cultura pop “.